当前位置: 首页 / 媒体二外

2025年全国口译大赛决赛在我校圆满落幕

发布时间:2026-03-31

BISU

3月27日至29日,2025年全国口译大赛决赛在北京第二外国语学院(以下简称“二外”)成功举办。本届大赛由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)、中国翻译协会指导,中国外文局所属当代中国与世界研究院和二外联合主办。大赛覆盖英、俄、法、西、阿、日、德、朝(韩)八大语种,设置学生赛道(含交替传译和同声传译)及人工智能赛道,赛程历时三个多月,吸引了来自全国390余所高校的4000余名选手和多家人工智能参赛企业报名参赛。决赛环节共有40余位来自外交部、中联部、中国人民对外友好协会、中国社会科学院、中央广播电视总台、人民网、清华大学、北京大学、厦门大学、北京外国语大学、上海外国语大学等单位的专家与翻译行业资深职业译员担任评委。

图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片

各语种学生赛道与人工智能赛道赛场

3月29日下午,大赛颁奖仪式隆重举行。我校党委副书记、院长计金标致欢迎辞,中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明代表指导单位致辞,当代中国与世界研究院副院长范大祺作大赛工作总结。中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳,我校党委常委、副校长龚波,北京市科学技术委员会、中关村科技园区管理委员会信息中心主任李顺超等出席活动。颁奖仪式由我校党委常委、副院长程维主持。

计金标在致辞中指出,全国口译大赛是国内口译领域最具权威性和影响力的赛事之一。本届大赛首次将英语赛事与多语种赛事融合,首次设立人工智能赛道,并且将人工智能赛道展演首次纳入中关村论坛配套活动。他表示,二外将进一步汇聚行业智慧、凝聚育人合力,推动翻译教育与人工智能、国际交流、科技创新深度融合,培养更多具备全球视野的高水平翻译人才和国际传播后备力量。

图片

计金标院长致辞

高岸明在开幕致辞中指出,培养适应国家现实需求和新时代发展需要的高端口译人才,需注重高水平复合型口译人才培养,完善非通用语种口译人才培养,加强人工智能技术在口译人才培养中的应用。中国外文局愿与各方深化合作,继续推动我国翻译行业政产学研用各领域融合创新,更好助力国家翻译能力和国际传播能力建设,为提升中华文明传播力影响力不断作出新的更大的贡献。

图片

高岸明总编辑致辞

范大祺代表主办方作赛事工作总结。他谈到本届大赛赛题设计极具广度与深度,领域覆盖全面,实现了对选手综合素养的全方位考察。参赛选手素质优良,语言基本功扎实,知识储备丰富,展现出深厚的家国情怀、广阔的国际化视野与昂扬的精神风貌。人工智能赛道全方位展示了大赛在人工智能+口译领域的创新探索与实践成效,让大赛成为培育新时代优秀口译人才、推动产学研协同创新的重要平台。

图片

范大祺副院长做赛事工作总结

大赛共产生英语交替传译和同声传译冠军、亚军、季军,各语种赛项一等奖、二等奖、三等奖,以及人工智能赛道各语种各方向第一名等多个奖项。


图片

高岸明(右一)、计金标(左一)为英语组冠军颁奖

图片

李雅芳(右一)、程维(左一)为英语组亚军颁奖

图片

龚波(右一)、李顺超(左一)为人工智能赛道获奖代表颁奖

网易有道信息技术(北京)有限公司解决方案总监冯江涛代表人工智能赛道参赛企业发言。他表示网易有道始终致力于应用最先进的技术,并不断拓展应用的边界,突出低成本、多模态,多语言三大特点,未来将持续投入技术创新,支持翻译人才培养。来自北京外国语大学的王茂兴代表学生赛道参赛代表发言。他谈到,优秀的译员是文化的摆渡人、是沟通的使者,用声音架起理解的桥梁。比赛有胜负,成长无输赢,每一位参赛选手都在比赛中获得了多方面的成长。

图片
图片

冯江涛(左)、王茂兴(右)发言

本届全国口译大赛的成功举办,为全国高校的翻译学子和人工智能翻译研发主体搭建了展示才华、切磋技艺、交流成果的宝贵平台,为进一步夯实我国翻译人才培养根基,推动多语种翻译能力提升,完善人工智能与翻译教育融合发展模式提供了重要经验,也为讲好中国故事、传播好中国声音、促进中外文明交流互鉴注入了新的力量。

转自“北二外官微”

地址:北京市朝阳区定福庄南里1号

联系方式:010-65778007

010-65778453

邮编:100024

邮箱:ewzs@bisu.edu.cn

本科招生网

网上高招办

  • @版权所有:北京第二外国语学院
  • 技术支持:北京数字佳信技术有限公司
  • 京ICP备:05067963号
  • 文保网安备案号:110402430076
  • Copyright 2001-2022 B.I.S.U. all rights reserved